Advertisement
Categories : Actu TV

Tout savoir sur les coulisses du sous-titrage des séries

Advertisement

Le succès des séries a permis de généraliser les versions multilingues, un travail minutieux se cache derrière ces lignes qui s’affichent à l’écran.

Les versions multilingues sont fortement appréciées sur les plateformes SVOD et désormais de plus en plus sur les chaînes généralistes. Netflix indique une augmentation de 120% par an depuis 2012 sur l’utilisation de contenus sous-titrés sur sa plateforme. Il faut noter que la version multilingue est également proposée sur tous les contenus des chaînes historiques.

Sous-titrer un épisode de 52 minutes prend entre sept à dix jours, le processus comprend plusieurs étapes. Les traducteurs utilisent tout d’abord un logiciel qui repère en amont la durée exacte des sous-titres. Ils s’aident ensuite d’un document vidéo de qualité retranscrivant d’une façon fidèle les dialogues de la version originale. Pour finir, une simulation faisant apparaitre les sous-titres tels qu’ils s’afficheront a l’écran, permet de modifier et corriger. Depuis plusieurs années la diffusion à l’heure US s’est répandue, rendant les délais très courts. Sabine de Andria, traductrice-adaptatrice (The Walking Dead, Mirage, Years and Years, Fauda…) explique que . « Nous n’avons parfois la version définitive, avec l’image définitive, que quelques jours, voire vingt-quatre heures avant. Il faut finaliser dans l’urgence, c’est stressant ».

Il est estimé que l’oeil peut lire environ 15 caractères maximum à la seconde. Les sous-titres doivent être concis et tenir en maximum deux lignes. Joïakim Tuil, manager communication chez Netlfix indique qu’il collabore avec des experts depuis l’échec de Hermes une interface permettant a n’importe qui après un test de compétence de proposer sa propre traduction. « Un travail d’adaptation est fait non seulement au niveau de la langue, mais aussi de la culture locale. Nous cherchons l’authenticité, mais il faut que l’histoire ait du sens et que tout le monde puisse la comprendre, l’apprécier. ». Netflix travaille avec une équipe de 10 personnes supervisant en Europe la disponibilité des doublages dans une dizaine de langues et pas moins d’une trentaine pour les sous-titres.

Source : Le Figaro

Cet article a été repris sur le site Univers FreeBox

Advertisement
Laura Dubois

Advertisement

Articles récents

Free déploie une nouvelle mise à jour pour les Freebox Delta-Devialet et Révolution

Le Player de la Freebox Révolution et de la Freebox Delta bénéficient d'une mise à…

15 janvier 2025

TF1 annonce de nouveaux contenus 4K pour février sur Freebox Mini 4K, Pop, One, Delta et Ultra

De nouveaux contenus 4K sur la Freebox en février pour les abonnés qui disposent du…

15 janvier 2025

Ca s’est passé chez Free et dans les télécoms : Canal+ essaie et se plante, Free tente un coup de génie et Bouygues Telecom innove…

Comme chaque semaine, nous vous proposons notre chronique « Ça s’est passé chez Free et…

15 janvier 2025

Mettez-vite Windows à jour, plus de 150 failles de sécurité corrigées

Microsoft démarre l'année en trombe avec une mise à jour importante de son OS, corrigeant…

15 janvier 2025

Les nouveaux champions du rapport qualité-prix de Xiaomi débarquent chez Free Mobile

La nouvelle gamme de Redmi Note 14 est disponible chez Free Mobile avec des promotions…

15 janvier 2025

Face à de nombreux braquages, Orange annonce renforcer la sécurité de ses boutiques

Orange renforce la sécurité de ses boutiques après une série de braquages Face à une…

15 janvier 2025
Advertisement